Falante Nativo? Tips in Pills
324
post-template-default,single,single-post,postid-324,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-13.3,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive

Falante Nativo?

Será que algum dia vou falar inglês como um “native speaker”? É possível, mas dificilmente você será confundido com um deles. Sempre tem uma pegadinha que o estrangeiro não aprende, ou não aprendeu quando pequeno. E isso faz toda diferença!

Sotaques regionais, vocabulário local ou de diferentes faixas etárias e, principalmente, expressões   – “Idioms” – fazem com que os “native speakers” percebam que você não é dali, que você não foi originariamente produzido em branco e preto.

Apesar de ter aprendido inglês desde criança, ninguém me ensinou como seria meleca de nariz (booger), catinga (B.O. – body odor), pum (fart) ou eca! (ick!). Você só aprende as coisas certinhas.

E tem ainda aquelas coisas que a gente só ouve da mãe ou da avó. São os tais “idioms” (expressões idiomáticas) que nós não vamos falar mas com certeza saberemos o que significa. Eu fui desafiado por um amigo (non native) com uma dessas expressões: “I have pins and needles” (no literal, eu tenho alfinetes e agulhas). Demorou um pouquinho mas consegui chegar a “formication” (formigação, com um incomodozinho de dor).

Agora, o mais importante é não confundir “formication” (picadas de formiga com certa dormência) com “fornication”, cuja tradução fica ao seu encargo…

No Comments

Post A Comment