
13 abr Ir e vir, vir e ir e vice-versa
“Come and Go.” Vir e Ir. Simples assim. Ou não tão simples assim…
Bom, as palavras têm significados semelhantes mas indicam direções diferentes!
Hein? Você fala português?
É assim: para indicar movimento na direção de quem fala ou para quem se fala usa-se “come”. Assim, se você bate na minha porta eu vou dizer “I am coming” – embora eu esteja com vontade de dizer “I’m going…”
Entendeu?!?! Não?!?!
Deixa eu ver se explico melhor.
Você, meu amigo de velha data (old friend), vai até minha casa, toca a campainha (ring the bell) e eu grito: “I’m coming.” Então eu abro a porta e você me convida para ir até sua casa visitar seus pais que que estão com saudades e eu respondo que não posso ir pois estou indo até a casa de minha mãe. “I can’t come to your house because I am going to my mother’s house.” Viu a diferença?
Se ainda não entendeu “come to my house! I’m going to make some coffee and explain better!”
No Comments