Arquivos Tips in Pills - Página 6 de 11 - Tips in Pills
1
archive,paged,category,category-tips-in-pills,category-1,paged-6,category-paged-6,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-13.3,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive

Puxa daqui, puxa de lá. E assim vamos “puxando a sardinha para nosso lado” (feather our own nest). It’s a tug of war (é um cabo de guerra). Os “red label” (rótulo vermelho) puxam de cá. Os “black label” (rótulo preto) puxam de lá. De cá....

“Os ingleses são frios (cold) no trato social”. Ouvi isso uma centena de vezes. Trata-se de um estereótipo (stereotype), uma visão parcial, tendenciosa (biased view), ou até algo que pode ser considerado, eventualmente, preconceito (prejudice). Particularmente vejo como uma visão limitada, tacanha (narrow sighted). Como disse...

Recebi um informativo com uma questão importante e divertida: Como devo dizer eu quero ir ao banheiro em “um” inglês bem educado? (C Pryce – 14/6/18 – Quora) É uma questão que aflige muita gente. Em qualquer língua! Pra mim, que tive meu inglês ratificado “in...

Você NUNCA faz o que eu peço (you NEVER do what I ask). Você SEMPRE faz do seu jeito (you ALWAYS do your own way). Esses são alguns comentários usualmente (usually) feitos e que dificilmente (hardly ever) ajudam a comunicação entre duas pessoas. Demonstram o...

Sempre que posso, gosto de rever o que estou fazendo para acertar o rumo de minha carreira e, por que não, de minha vida pessoal. Nunca tive medo de mudar radicalmente, o que já fiz, para surpresa espanto (surprise and amazement) dos que me acompanhavam....

Look who’s back! Na hora de encher o tanque do seu carro (car) ou motocicleta (motorcycle) as palavras em português e inglês até que são parecidas. Gasolina (gasoline), petróleo (petrol), óleo (oil), álcool (alcohol), benzina (benzine), etanol (ethanol) ou metanol (methanol) são beeeeem semelhantes! A única diferente,...

Três palavrinhas em inglês que têm significado diferente em português: “Agenda” [adjênda], “Diary” [dáiari] e “Journal” [djournáu]. E outra que atrapalha as três: “Daily” [dêili]. “Agenda” até pode ser um livro de anotações diárias, mas seu primeiro significado é “pauta de reunião”, aquela coisa formal. “Diary” parece...

Ontem eu recebi o vídeo anexo pela internet. Eu, com certeza, tive muitos professores de inglês, desde os primeiros anos de ensino do idioma na década de 70, durante as décadas de 80 e 90 quando tive a oportunidade de fazer imersões e intercâmbios e, posteriormente,...

Em português, quando falamos, usamos diversas contrações do tipo pra (para), tô (estou), cê (você) etc. Em inglês não é diferente. Aliás, acho que é diferente sim. Tenho a impressão que eles usam mais contrações que a gente quando estão falando. Em geral a contração é...

Essa é curtinha – não é curintia. Curtinha! Nós dizemos coisas em português que, definitivamente, não fazem o menor sentido. Já em inglês, tais coisas me parecem coerentes. Por exemplo: quantos anos você tem? Desculpe. Você não tem. Você está com tantos anos. Em inglês “you...