Ir e vir, vir e ir e vice-versa Tips in Pills
890
post-template-default,single,single-post,postid-890,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-13.3,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive

Ir e vir, vir e ir e vice-versa

“Come and Go.” Vir e Ir. Simples assim. Ou não tão simples assim…

Bom, as palavras têm significados semelhantes mas indicam direções diferentes!

Hein? Você fala português?

É assim: para indicar movimento na direção de quem fala ou para quem se fala usa-se “come”. Assim, se você bate na minha porta eu vou dizer “I am coming” – embora eu esteja com vontade de dizer “I’m going…”

Entendeu?!?! Não?!?!

Deixa eu ver se explico melhor.

Você, meu amigo de velha data (old friend), vai até minha casa, toca a campainha (ring the bell) e eu grito: “I’m coming.” Então eu abro a porta e você me convida para ir até sua casa visitar seus pais que que estão com saudades e eu respondo que não posso ir pois estou indo até a casa de minha mãe. “I can’t come to your house because I am going to my mother’s house.” Viu a diferença?

Se ainda não entendeu “come to my house! I’m going to make some coffee and explain better!”

No Comments

Post A Comment